Tuesday, 21 May 2019

He honore


He hōnore, he korōria1
Maungārongo ki te whenua
Whakaaro
2 pai e
Ki ngā tangata katoa
Ake ake, ake ake
Āmine

Te Atua, te piringa,
Toku oranga
Honour, glory and
peace to the land
May good thoughts come
to all men
for ever and ever, for ever and ever.
Amen.
The Lord is the refuge
and my life.


Karakia

Kia hora te marino,
Kia whakapapa pounamu te moana,
Kia tere kārohirohi i mua i tou huarahi.

May calm be spread around you,
May the sea glisten like greenstone
And the shimmer of summer dance across your path.

Sunday, 12 May 2019

Turongo


Ka moe a Turongo ia Mahina-a-
rangi
Ka moe a Turongo ia Mahina-a-
rangi
Ka moe a Turongo ia Mahina-a-rangi
Ka puta ki waho ko Raukawa e

Turongo, Mahinaarangi
Ko nga mātua o to tatou tipuna
Na to raua moetanga
Ka puta mai ra o Raukawa

I whanau, I whanau,
A ia, a ia
Ki nga waiwera ki Okoroire uuuu...
Na te kakara, tona ingoa
Ko Raukawa, Aue.

Turongo married Mahina-a-rangi

Turongo married Mahina-a-rangi

Turongo married Mahina-a-rangi

Who brought forth Raukawa

Turongo, Mahinaarangi
the parents of our ancestor.
From their marriage
came forth Raukawa.

Born, born,
he was, he was
near the hot springs at Okoroire
Due to the scent, he was named Raukawa.


Ama7-Dma7-Ama7-Dma7
Oooooooo
Ama7
Ka moe a Turongo ia Mahina-a-rangi
Dma7                             Ama7-Dma7
Ka puta ki waho Ko Raukawa e
Ama7-Dma7
Turongo,
Ama7-Dma7
Mahinaarangi
Ama7-Em7-A7
Moetanga
       Bm7   E
Ka puta mai ra
                         Ama7-Dma7
Ko to tatou tupuna
        Bm7 E        Ama7-F#m7
I whanau, I whanau a ia
         Bm7-E    Ama7-Dma7
Ki nga waiwera ki Okoroire uuuu…
        Bm7-E     Ama7-F#m7
Na te kakara, tona ingoa
    Bm7-E    Ama7-Dma7-Ama7-Dma7
Ko Raukawa Aue...aue!

Tuesday, 7 May 2019

Hei konei ra

Whakawatea
Hei Konei Ra Kawakawa


Hei konei ra Kawakawa     
ka hoki nei i a au   
ki te hau kainga
Ki te whare korero   
A tukutuku hekeheke  
E o taku Kauwhatatanga


Oku kupu maioha  
Ki a koutou te matariki
Ma te reo e hoe i te waka
Te waka o kapa haka


No te hiahia ki te haka   
Kua ea  kua reka  
A wairua,  a waiata
Ko ta te whakaaro nui
Ko te whakakotahi  
Ki a tini e
Kia tini mai tawhiti mai i tata


Kia hiki nuku,  kia hiki rangi ki te whare ka riro
Ko te aroha hei hoa
No reira kia piki te ora ko te iwi pouri


Ko te hiahia ki te haka
Kua ea kua reka,  a wairua a waiata
Ko ta te whakaaro nui
Ko te whakakotahi
kia tini e
Kia tini mai tawhiti mai i tata x2
Kia tini mai tawhiti mai i tata


Video Link Starts 21:28




Tuesday, 19 March 2019

Karakia

Nau mai e nga hua o te wao, 
O te ngakina, o te wai tai, o te wai maori 
Na Tane, na Rongo, na Tangaroa, na Maru.
Ko Ranginui e tu iho nei 
Ko Papataanuku e takoto ake nei 
Tuturu whiti whakamaua kia tina, tina, 
Haumi e, hui e, Taiki e

(I welcome the gifts of food from the sacred forests, from the cultivated gardens, from wild plants, from the sea and the fresh waters. I acknowledge Ranginui (sky father) who is above me and Papatanuku (earth mother) who lies beneath me. Let this be my commitment to them all.

Thursday, 14 February 2019

Tōrea




Torea  by Te Kakano

Ko taku rite ko te torea, ka rere, ka topa
Katoa: Ki runga ee
Tau iho ki te tahuna, ki te keri i te pataka, o Hinemoana
Tai timu, Tai pari, he poto noa iho te wa.
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea...
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea.. Kotahi atu ana.
Kia rite taua, ki te manu Torea, kaua e whakaroa keria, keria. Kei whiti ana te ra.
Tai timu, Tai pari, he poto noa iho te wa.
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea...
Kaea: Heyy  heyy
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea.. Kotahi atu ana.
Kaea: uuu Tai timu, Tai pari, he poto noa iho te wa
Katoa: Poto noa iho te wa.
Kaea: Ka whati
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea..
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai,
Kaea: Ka whati te tai, iiiii
Katoa: Ka pao, te torea.. Kotahi atu ana.
Kaea: Heyyyy
Katoa: Kei whiti ana te ra.
Kaea: Te ra
Katoa: Kei whiti ana te ra.
Kaea: Keri, keria
Katoa: Kei whiti ana te ra.x2
Ko taku rite ko te torea, ka rere, ka topa
Katoa: uuuuuuu

Translation
Tōrea, written by Pere Wihongi, is about making the most of opportunities in the short time that we have, "It encourages and reminds the listener of the short time one has to bring to reality their aspirations. Its like the Tōrea when the tide is out the Tōrea only has limited time to go and gather food for its self and when the tide comes in the Tōrea retreats back to its den.