Sunday, 26 May 2019
Tuesday, 21 May 2019
He honore
He hōnore, he korōria1 Maungārongo ki te whenua Whakaaro2 pai e Ki ngā tangata katoa Ake ake, ake ake Āmine Te Atua, te piringa, Toku oranga | Honour, glory and peace to the land May good thoughts come to all men for ever and ever, for ever and ever. Amen. The Lord is the refuge and my life. |
Karakia
Kia hora te marino,
Kia whakapapa pounamu te moana,
Kia tere kārohirohi i mua i tou huarahi.
May calm be spread around you,
May the sea glisten like greenstone
And the shimmer of summer dance across your path.
Kia whakapapa pounamu te moana,
Kia tere kārohirohi i mua i tou huarahi.
May calm be spread around you,
May the sea glisten like greenstone
And the shimmer of summer dance across your path.
Sunday, 12 May 2019
Turongo
Ka moe a Turongo ia Mahina-a- rangi Ka moe a Turongo ia Mahina-a- rangi Ka moe a Turongo ia Mahina-a-rangi Ka puta ki waho ko Raukawa e Turongo, Mahinaarangi Ko nga mātua o to tatou tipuna Na to raua moetanga Ka puta mai ra o Raukawa I whanau, I whanau, A ia, a ia Ki nga waiwera ki Okoroire uuuu... Na te kakara, tona ingoa Ko Raukawa, Aue. | Turongo married Mahina-a-rangi Turongo married Mahina-a-rangi Turongo married Mahina-a-rangi Who brought forth Raukawa Turongo, Mahinaarangi the parents of our ancestor. From their marriage came forth Raukawa. Born, born, he was, he was near the hot springs at Okoroire Due to the scent, he was named Raukawa. |
Ama7-Dma7-Ama7-Dma7
Oooooooo
Ama7
Ka moe a Turongo ia Mahina-a-rangi
Dma7 Ama7-Dma7
Ka puta ki waho Ko Raukawa e
Ama7-Dma7
Turongo,
Ama7-Dma7
Mahinaarangi
Ama7-Em7-A7
Moetanga
Bm7 E
Ka puta mai ra
Ama7-Dma7
Ko to tatou tupuna
Bm7 E Ama7-F#m7
I whanau, I whanau a ia
Bm7-E Ama7-Dma7
Ki nga waiwera ki Okoroire uuuu…
Bm7-E Ama7-F#m7
Na te kakara, tona ingoa
Bm7-E Ama7-Dma7-Ama7-Dma7
Ko Raukawa Aue...aue!Thursday, 9 May 2019
Punua Mako
Punua Mako
Mama Mako
Papa Mako
Mako Kuia
Mako Koroua
Me aruaru
Me oma atu
A, Kua tau
Kua mutu
Tuesday, 7 May 2019
Hei konei ra
Whakawatea
Hei Konei Ra Kawakawa
Hei konei ra Kawakawa
ka hoki nei i a au
ki te hau kainga
Ki te whare korero
A tukutuku hekeheke
E o taku Kauwhatatanga
Oku kupu maioha
Ki a koutou te matariki
Ma te reo e hoe i te waka
Te waka o kapa haka
No te hiahia ki te haka
Kua ea kua reka
A wairua, a waiata
Ko ta te whakaaro nui
Ko te whakakotahi
Ki a tini e
Kia tini mai tawhiti mai i tata
Kia hiki nuku, kia hiki rangi ki te whare ka riro
Ko te aroha hei hoa
No reira kia piki te ora ko te iwi pouri
Ko te hiahia ki te haka
Kua ea kua reka, a wairua a waiata
Kua ea kua reka, a wairua a waiata
Ko ta te whakaaro nui
Ko te whakakotahi
kia tini e
Ko te whakakotahi
kia tini e
Kia tini mai tawhiti mai i tata x2
Kia tini mai tawhiti mai i tata
Thursday, 4 April 2019
Tuesday, 19 March 2019
Karakia
Nau mai e nga hua
o te wao,
O te ngakina, o te wai tai, o te wai maori
Na Tane, na Rongo, na Tangaroa, na Maru.
Ko Ranginui e tu iho nei
Ko Papataanuku e takoto ake nei
Tuturu whiti whakamaua kia tina, tina,
Haumi e, hui e, Taiki e
(I welcome the gifts of food from the sacred forests, from the cultivated gardens, from wild plants, from the sea and the fresh waters. I acknowledge Ranginui (sky father) who is above me and Papatanuku (earth mother) who lies beneath me. Let this be my commitment to them all.
O te ngakina, o te wai tai, o te wai maori
Na Tane, na Rongo, na Tangaroa, na Maru.
Ko Ranginui e tu iho nei
Ko Papataanuku e takoto ake nei
Tuturu whiti whakamaua kia tina, tina,
Haumi e, hui e, Taiki e
(I welcome the gifts of food from the sacred forests, from the cultivated gardens, from wild plants, from the sea and the fresh waters. I acknowledge Ranginui (sky father) who is above me and Papatanuku (earth mother) who lies beneath me. Let this be my commitment to them all.
Thursday, 14 February 2019
Tōrea
Torea by Te Kakano
Ko taku rite ko te torea, ka rere, ka topa
Katoa: Ki runga ee
Tau iho ki te tahuna, ki te keri i te pataka, o
Hinemoana
Tai timu, Tai pari, he poto noa iho te wa.
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea...
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea.. Kotahi atu ana.
Kia rite taua, ki te manu Torea, kaua e whakaroa
keria, keria. Kei whiti ana te ra.
Tai timu, Tai pari, he poto noa iho te wa.
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea...
Kaea: Heyy
heyy
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea.. Kotahi atu ana.
Kaea: uuu Tai timu, Tai pari, he poto noa iho te wa
Katoa: Poto noa iho te wa.
Kaea: Ka whati
Katoa: Ko te tai, ka pao, te torea..
Kaea: Ka whati...
Katoa: Ko te tai,
Kaea: Ka whati te tai, iiiii
Katoa: Ka pao, te torea.. Kotahi atu ana.
Kaea: Heyyyy
Katoa: Kei whiti ana te ra.
Kaea: Te ra
Katoa: Kei whiti ana te ra.
Kaea: Keri, keria
Katoa: Kei whiti ana te ra.x2
Ko taku rite ko te torea, ka rere, ka topa
Katoa: uuuuuuu
Translation
Tōrea, written by Pere Wihongi, is about making
the most of opportunities in the short time that we have, "It encourages
and reminds the listener of the short time one has to bring to reality their
aspirations. Its like the Tōrea when the tide is out the Tōrea only has limited
time to go and gather food for its self and when the tide comes in the Tōrea
retreats back to its den.
Subscribe to:
Posts (Atom)