Sunday, 21 January 2018

Waiata tira te maunuhanga mai i Hawaiiki

Waiata tira te maunuhanga mai i Hawaiiki x2
He waka tipua
He waka atua
Te waka Tākitimu e!
Waiatatia te maunuhanga mai i Hawaiki x2

He maiangi nui
He maiangi roa
He maiangi tipua
Whakaea te waka ki runga ki te karemoana. x2

Tū-hikitia rā
Tū-hapainga rā
Tū-whakaeaea e
Rauawatia te waka o Tamatea-Arikinui x2

Tōia mai te waka, utaina mai te waka
Kauria te moana e
Ngā tai porongia
Ngā tai whaka-ruturutu
Ngā tai o Ruamano e


He rei ngā niho
He terenga parāoa
Ko Hine-makehurangi e
Ko Hine Korito
Ko Hine Kōtea, te uru o Paikea e"

Tōia mai te waka, utaina mai te waka
Kauria te moana e
Ngā tai porongia
Ngā tai whaka-ruturutu
Ngā tai o Ruamano e

He rei ngā niho
He terenga parāoa
Ko Hine-makehurangi e
Ko Hine Korito
Ko Hine Kōtea, te uru o Paikea e"

Ko tangata
E tu pa whai ake
Ko Takitimu
E tu pa whai ake
E tu pa whai ake
E tu pa whai ake
He waka tipua
He waka atua
Te waka Tākitimu e!


This is a "waiata whakahirahira" - literally meaning an "uplifting song". The whole guts of the song talks about praising one of the famous migrating waka (cannoe) that brought some of the first Māori from their ancestral lands of Hawaiki, over to Aotearoa (New Zealand). That waka is of course known as Tākitimu (also known as Tākitumu over in Rarotonga.) It also goes into some detail of particular names that influenced the boat's journey to NZ. Here are the lyrics:

'A surreal canoe

A canoe of great stature
This canoe known as Tākitimu!
[This is] the song about it's departure from Hawaiki''It rises greatly
It rises broadly
It rises unbelievably
Let the boat be complete with the waters-where-it-belongs'
(Maunuhanga refers to the 'drawing out' of something, i.e. boat onto water.)
(Karemoana refers to the sea in a way where there is a close bond to it. Kare = longing, moana = water. So it basically says that Tākitimu had a really good affinity with the water. Whakaea roughly translates to something that's finished/complete/doesn't-need-anything-more.)

(The word "Tū" in this context acts as an amplifier to what follows. Where whakaeaea would mean 'be complete/settled' Tū-hikitia means 'to be absolutely complete.' Hikitia & hāpainga both refer to 'lifting up'. The last line refers to the guy who commanded the boat, Tamatea-Arikinui. Don't ask me what rauawatia means. It's something about the top boards on the hull of the boat - no idea what that is.) 

'Row the boat, bring it closer to (NZ's) shore,
As it glides across the sea.
The sharp tides,
The rough tides,
The tides of Ruamano' (the Taniwha that accompanied the canoe)

The first two lines translate as:
'These ivory teeth
[mark the] gathering of whales.'
And the rest of it refer to the names of the whales; descendants of Paikea. (The whales listed also accompanied Tākitimu on its journey.)

Nga mihi o te Tau hou

Monday, 13 November 2017

Haka - Ringa i Puia



Tu tane!
Ringa i puia
E torona o te taua e, hau tonu mai runga o Matawhaura
I a ha ha
Haria mai o tika
Haria mai o kaha kia kite aue ha
I a ha ha
Tenei ano au kei te takahuri
Tenei ano au kei te oreore no hea hei tika
I a ha ha
Hei ti korokoro
Hei ti wahine
Hei ti tangata
I a ha ha
He aha ko au
Me whakapiri ki taha tete
Me whakapiri ki taha komako
Tu tu ai
Aue ngere ake
Ana, ana, aue hi!






Pinepine te kura


Pinepine te kura, hau te kura
Whanake te kura raro i Awarua

Ko te kura nui, ko te kura roa
Ko te kura o tawhiti nā Tuhaepo
Tēnei te tira hou, tēnei haramai nei

Ko Te Umurangi nā Te Whatuiapiti
Nau mai e tama ki te taiao nei
Kia whakangungu-a koe ki te kahikatoa

Ki te tū-matakuru, ki te taraongaonga
Ngā tairo rā e nāhau e Kupe
I waiho i te ao nei

Piki ake, kake ake i te toi huarewa
Te ara o Tawhaki, i piki ai ki runga
I rokohina atu ra, Maikuku-Makaka
Hapai-o-maui he waha i pa mai
Taku wahine purotu! Taku tane purotu!

Korua ko te tau e

Sunday, 12 November 2017

Karakia - Tapatapa tu!



Tapatapatu ki te Rangi
Whaka ea ea kau ana!
Kei runga i te Kooti Pu!
Kei raro i te Kooti Hono!
Kei kona koutou!
Mihi mai! Tangi mai ai!
Ka mau te hono!
Whiti-tua! Whiti-ara!
Ranea te Rangi-e-tu-iho nei!
Te Papa-e-takoto nei!
Nga Tuupuna-a-whare e tu-tu nei!
E pupuri nei nga ihi, tapu, mana!
O Tawhito-nuku!
O Tawhito-rangi!
O koutou Manawa!
Ki o matou Manawa!
Ko Tane! Ka irihia!
Whano, Whano
Ara mai te Toki!
Haumie! Hui e! Taiki e!

Tapatapatū ki te Rangi:
Here I stand on the edge of the universe!
To be in awe of the Galaxies and Solar systems!
I am above the Sacred-cloak of Spirituality!
I am below the Sacred-cloak of Unity!
There you all are! Greet us! Share the tears of sorrow!
Let us be united!
Beyond! Beyond the threshold!
There! To the Universe that stands before us!
Here! To Papatūānuku that lay before us!
The Tuupuna-a- whare that are before us!
That uphold the, Essence, Sacredness, and Prestigement!
Of the teachings of the ancient-world!
Of the teachings of the spiritual-world!
Of the teachings of your hearts!
To the souls of our hearts!
Tane the suspender!
To go! To proceed!
To the pathway of the adze of Tū!
To join! Gather together! In unity!

Wednesday, 8 November 2017

Kai

He rourou mā koutou



He rourou mā koutou
He rourou mā mātou
Ka ora te manuhiri
Ko te rau aroha kia mau
Ngā mahi o te kura
Hei orangatanga mō te ao
Nō Aorangi nei mātou
Mātou te rangatahi e
Ka tū te ihiihi
Ka tū te wanawana
Hei orangatanga mō te ao

Thursday, 2 November 2017

Anei matou, Learn for tomorrow



G                        Em
Anei mātou ngā tauira
G                    Em
o te kura Ara Raki nei
C               D            G        D
e mihi kau ana ki a kōutou
        G                 C-D
Kua tae te wā ka huri rā
     Em              C
ki te kāinga, te ahi kā

       D         Bm          Em    
Kia kaua e warewaretia
   C                      Em          C
Ākongia,     ākongia,      ākongia,
          G    D  G-Em-G-Em    
mō āpo…….po

The time has come, the day is done
To sail into the setting sun
But there is just one more thing to say to you
No matter where our journey ends
What obstacles that life may send
The saying goes “Let’s learn for tomorrow”
For tomorrow, for tomorrow

For tomorrow, Let’s learn for tomorrow

Sunday, 15 October 2017


He hōnore, he korōria
Maungārongo ki te whenua
Whakaaro pai e
Kingā tangata katoa
Ake ake, ake ake
Āmine
Te Atua, te piringa,
Toku oranga

Sunday, 1 October 2017

New Waiata



E pāpā Waiari,
Taku nei mahi
Taku nei mahi,
He tuku roimata

Chorus: 
Ē aue, ka mate au;
E hine hoki mai rā
Ē aue, ka mate au;
E hine hoki mai rā

2. Māku e kaute
Ō hīkoitanga
Māku e kaute
Ō hīkoitanga
Chorus:
Oh darling, come back to me.
1. O Uncle Waiari,
All I've been doing
All I've been doing
Is shedding tears

Chorus: 
Alas I will die;
Oh darling, return to me
Alas I will die;
Oh darling, return to me

2. I will count
Your footsteps
I will count
Your footsteps
Chorus:




Tīhore mai te rangi
tīhore mai
mao mao mao te ua
whiti mai te rā,
mao mao mao te ua
whiti mai te rā,
E rere te kōtare
ki runga pūwharawhara
ruru parirau
kei mate i te ua,
ruru parirau
kei mate i te ua.
Tīhore mai te rangi . . .e rere e noke
mai i tō pokorua
kai ki i te wai
kai mate i te ua,
kai ki i te wai
kai mate i te ua,
Tīhore mai te rangi
tīhore mai
mao mao mao te ua
whiti mai te rā,
mao mao mao te ua
whiti mai te rā,

e . . . i . . . e . . .
whiti mai te rā

e . . . i . . . e . . .
whiti mai te rā.
       
Clear up Sky
clear up
stop stop stop Rain
come out Sun
stop stop stop Rain
come out Sun.
Fly Kingfisher
up onto the clump of astelia.
Ruffle the rain-drops from your wings
in case you catch a chill.
Ruffle the rain-drops from your wings
in case you catch a chill.Clear up Sky . . .Escape Earthworm
out of your burrow
in case it fills with water
and you drown.
in case it fills with water
and you drown.Clear up Sky
clear up
stop stop stop Rain
come out Sun
stop stop stop Rain
come out Sun.

e . . . i . . . e . . .
Let the Sun shine

e . . . i . . . e . . .
Let the Sun shine